• 怎樣做好翻譯

       如何提高翻譯技巧?如何提高你的成績?這是所有准備攻讀翻譯碩士學位的學生都非常關心的一個問題。本文介紹了譯者餘晟的翻譯經驗和經驗;這對准備MTI考試的學生非常有幫助。每個人都可以在平時的複習中把這些經驗應用到自己的學習中,這樣他們就可以用一半的努力得到兩倍的結果。

    LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

      首先,你必須具備良好的英語閱讀能力。

      切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失,譯者應當竭力避免這種損失:“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這並不是說,原文的意思只需要“斷續”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

      良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整准確地理解原文 包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及文字之外的其他內容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這裏有一個典故,然後才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

      英語閱讀能力不足,翻譯也可能流暢,但根本沒有翻譯。

    相關文章:

    韓語真的那么難發音嗎

    學習韓語其實並不難

    正確理解英語原文

    英文翻譯成漢語有技巧

    如何做好法律翻譯


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :